English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Organization Misunderstoods (PERS-12, ORG-15) - P701120i74 | Сравнить
- Students Rabble Rouse Line - P701120 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- НЕВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ (ПЕРС-12, ОРГ-15, ПСЛ-18) - И701120 | Сравнить
- Непонимание в Организации (ПЕРС-12, ОРГ-15, ПСЛ-18) (ц) - И701120 | Сравнить
- Непонятые Слова, Относящиеся к Организации (ОРГ-15, ПЕРС-12, ПСЛ-18) (ц) - И701120 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ НЕПОНЯТЫЕ СЛОВА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ОРГАНИЗАЦИИ ТРУДНЫЙ ПУТЬ СЛОВА Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 20 NOVEMBER 1970
CORRECTED AND REISSUED 29 AUGUST 1974
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 20 НОЯБРЯ 1970
(Также издано как БОХС за ту же дату и под тем же заглавием)
RemimeoРазмножить
Personnel Series 12
Org Series 15
Серия Персонал, 12
Серия Организация, 15
Серия Прояснение слов, 18

ORGANIZATION MISUNDERSTOODS

НЕПОНЯТЫЕ СЛОВА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ОРГАНИЗАЦИИ

By Scientology study technology, understanding ceases on going past a misunderstood word or concept.

Согласно технологии обучения, существующей в Саентологии, понимание чего-либо прекращается после того, как человек прошёл мимо непонятого слова или понятия.

If a person reading a text comes to the word “Felix Domesticus” and doesn’t know it simply means HOUSE CAT, the words which appear thereafter may become “meaningless,” “uninteresting” and he may even become slightly unconscious, his awareness shutting down.

Если человек, читающий текст, доходит до слов «Felis domesticus» и не знает, что они означают просто «ДОМАШНЯЯ КОШКА», то слова, следующие за ними, могут стать «бессмысленными», «неинтересными» и он может даже впасть в лёгкую бессознательность, временно переставая осознавать окружающее.

Example: “Wind the clock and put out the Felix Domesticus and then call Algernon and tell him to wake you at 10:00 A.M.,” read as an order by a person who didn’t bother to find out that “Felix Domesticus” means “house cat” or “the variety of cat which has been domesticated” will not register that he is supposed to call Algernon, will feel dopey or annoyed and probably won’t remember he’s supposed to wake up at 10:00 A.M.

Например: «Заведи часы и выпусти Felis domesticus наружу, а затем позвони Николаю и скажи ему, чтобы он разбудил тебя в 10 часов утра». Если человек прочтёт это как приказ, не потрудившись узнать, что выражение «Felis domesticus» означает «домашняя кошка» или «одомашненная разновидность кошек», то у него в голове не отложится, что он должен позвонить Николаю, он будет чувствовать себя одурманенным или раздражённым и, вероятно, не будет помнить, что он должен встать в 10 утра.

In other words, when the person hit a misunderstood word, he ceased to understand and did not fully grasp or become aware of what followed after.

Другими словами, когда человек столкнулся с непонятым словом, он прекратил понимать что-либо и он не усвоил и не осознал полностью то, что следовало за этим словом.

All this applies to a sentence, a book, a post or a whole organization.

Всё это применимо к предложению, книге, посту и к целой организации. Сокрушающее непонятое слово, находящееся на траке времени, заблокирует способность человека в дальнейшем учиться или применять данные. Оно также воспрепятствует в дальнейшем его пониманию того, что такое организация, что такое оргсхема, что представляет собой тот или иной пост и обязанности этого поста; подобные непонятые слова могут также фактически помешать человеку знать свой пост или действовать на нём.

Along the time track a crashing misunderstood will block off further ability to study or apply data. It will also block further understanding of an organization, its org board, an individual post or duties and such misunderstoods can effectively prevent knowledge of or action on a post.

ВСЁ ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ САМОЙ РАСПРОСТРАНЁННОЙ ПРИЧИНОЙ НЕПРИЕМЛЕМОГО ПРОДУКТА ПОСТА ИЛИ ПОЛНОГО ОТСУТСТВИЯ ПРОДУКТА.

ALL THIS IS THE MOST COMMON CAUSE OF AN UNACCEPTABLE POST PRODUCT, OR NO PRODUCT AT ALL.

Из этого проистекают трудности организации в работе или в производстве продукта.

The difficulties of an organization in functioning or producing stem from this fact.

Личная аберрация является причиной таких продуктов, которые, фактически, представляют собой оверт-продукты.

Personal aberration is the cause of products that are in fact overt acts.

В наши дни саентологическая технология легко справляется с той составляющей данной проблемы, которая вызвана личной аберрацией, ЕСЛИ ЭТУ ТЕХНОЛОГИЮ ИСПОЛЬЗУЮТ И ПРАВИЛЬНО ПРИМЕНЯЮТ.

Scientology technology today easily handles the personal aberration part of the problem, IF IT IS USED AND PROPERLY APPLIED. Leaving an org unaudited or being unable to figure out how to run a viable org so that it can afford to audit its staff members is asking for post or org products that are overt acts.

Оставлять организацию без одитинга или быть неспособным сообразить, как руководить жизнеспособной организацией таким образом, чтобы она была в состоянии одитировать своих штатных сотрудников, – значит подвергать себя риску, что продукты поста или организации будут являться оверт-продуктами.

Employing persons of the Leipzig, Germany, death camp school (psychologists, psychiatrists) to handle personal aberration is like throwing ink in water to clean it up. Governments stupidly do this and wonder why their final product as an organization is riot, war and a polluted planet. The point is not how bad psychology and psychiatry are, but that one does have to handle personal aberration in an organization and these schools were too vicious and incompetent to do so.

Пользоваться услугами людей германской лейпцигской школы лагерей смерти (психологи, психиатры), для того чтобы справляться с личными аберрациями, -это примерно то же самое, что лить чернила в воду, для того чтобы очистить её. Правительства поступают подобным глупым образом и удивляются, почему они как организации имеют своим конечным продуктом беспорядки, войны и загрязнённую планету. Речь не о том, насколько плохи психология и психиатрия, а о том, что необходимо справляться с личной аберрацией в организациях, а эти школы слишком порочны и некомпетентны, чтобы сделать это.

Those who are personally very aberrated are not about to produce anything but an overt act. They are difficult to detect as they are being careful not to be detected. Things “just sort of go wrong” around them, resulting in a product that is in fact an overt act. But these constitute only about 10 or 20 percent of the population.

Те, у кого слишком сильные личные аберрации, не будут производить ничего, кроме оверт-продуктов. Их трудно выявить, потому что они заботятся о том, чтобы их не выявили. Вокруг них дела «просто вроде как идут неправильно», результатом чего является продукт, фактически представляющий собой овертпродукт. Но такие люди составляют всего лишь около десяти или двадцати процентов населения.

The remaining 80% or 90% where they are nonfunctional or bungling are so because they do not understand what it’s all about. They have in effect gone on by a misunderstood such as what the org is supposed to do or the admin tech they use on their posts or where they are or what their product is.

Что же касается остальных восьмидесяти или девяноста процентов, то когда они неспособны работать или работают плохо, то это происходит потому, что они не понимают, в чём суть дела. Они, по сути, прошли мимо чего-то, что они не поняли, например, мимо того, что должна делать организация, или мимо административной технологии, которую они используют на своих постах, или мимо того, где они находятся и что представляет собой их продукт.

Earth organizations like governments or big monopolies get a very bad repute because of these factors:

Организации Земли, такие, как правительства или крупные монополии, приобретают крайне плохую репутацию из-за следующих факторов:

1. Personal aberration of a few undetected and unhandled.

  1. Личные аберрации немногих людей не были выявлены, и с этими аберрациями не справились.

2. Inadequate or unreal basic education technology and facilities.

  • Технология, а также помещения и оборудование, используемые для начального образования, не находятся на должном уровне или не соответствуют реальности.
  • 3. Inadequate or unknown organization technology.

  • Технология организации не находится на должном уровне или неизвестна.
  • 4. Noncomprehension of the individual regarding the activities of which he is a part.

  • У человека отсутствует понимание в отношении той сферы деятельности, частью которой он является.
  • 5. Noncomprehension of the basic words with which he is working.

  • У человека отсутствует понимание основных слов, с которыми он работает.
  • 6. Purposes of the post uncleared.

  • Цели поста не прояснены.
  • 7. Admin of the post not known or comprehended.

  • Админ поста не знают, или его не понимают.
  • 8. Technology in use not fully understood.

  • Отсутствует полное понимание технологии, находящейся в употреблении.
  • 9. A lack of comprehension of products.

  • Отсутствует достаточное понимание продукта.
  • Out of these nine things one gets organizational troubles and the belief that it takes a genius to run one successfully. Yet all the genius in the world will fail eventually if the above nine things are not handled to some degree.

    Из-за этих девяти пунктов возникают неприятности в организации и появляется убеждение, что для успешного руководства организацией необходим гений. И тем не менее, все гении в мире потерпят в конце концов неудачу, если вышеперечисленные девять пунктов в какой-то мере не приведены в должное состояние.

    The common methods currently in use on the planet to handle these things are very crude and time-consuming as the items themselves are either dimly comprehended or not known at all.

    Обычные методы для работы с этими вещами, используемые в настоящее время на этой планете, очень грубы и отнимают очень много времени, поскольку сами вышеперечисленные положения люди либо понимают смутно, либо не знают вообще.

    1A. Personal aberration is met by torture, drugs or death when it is detected. Yet only the very serious cases who are obviously screaming, muttering or unconscious are singled out whereas the dangerous ones are neither detected nor handled at all and become with ease generals or presidents or dictators, to say nothing of lesser fry. Ten percent to 20% of any organization is stark staring mad, doing the place in so adroitly that only their actual product betrays them.

    1А. С личными аберрациями, когда они выявлены, пытаются справиться с помощью пыток, наркотиков или с помощью смерти. И всё же внимание обращают лишь на очень серьёзные кейсы, которые явно кричат, бормочут что-то или же находятся без сознания, тогда как те, кто представляет опасность, либо остаются невыявленными, либо с ними совершенно не пытаются справиться, и они с лёгкостью становятся генералами, президентами или диктаторами, не говоря уж о более мелкой сошке. От десяти до двадцати процентов персонала любой организации совершенно, абсолютно безумны, и они губят свою организацию настолько умело, что лишь их действительный продукт выдаёт их.

    2A. Basic education as well as higher general education has become a mass- produced area crawling with bad texts and noncomprehension and used mainly by hostile elements to overturn the state or pervert the race and its ideals.

    2А. Начальное образование, также как и общее высшее образование, превратилось в область, в которой господствует серийное производство, которая кишит учебными материалами низкого качества, в которой часто встречается непонимание и которая используется по преимуществу враждебными элементами для подрыва государства и для извращения народа и его идеалов.

    3A. Organizational technology is so primitive as to change national maps and leading companies many times a century, an extremely unstable scene for a planet.

    3А. Организационная технология настолько примитивна, что границы государств, равно как и лидирующие компании, меняются несколько раз в столетие – крайне нестабильная картина для планеты.

    4A. Very few individuals on the planet have any concept of the structure entities such as their country or state or company. Persons surveying the public in the US, pretending to advise acceptance of “new measures” already in the Constitution were threatened for being revolutionaries. Hardly anyone knew the basic document of the nation’s organization much less its rambling structure.

    4А. Очень немногие индивидуумы на этой планете имеют хоть какое-то представление о структуре таких вещей, как их страна, государство или компания. Люди, которые проводили в США опрос публики, делая вид, что предлагают «новые меры» (на самом деле уже содержавшиеся в Конституции), подвергались угрозам как «революционеры». Почти никто не знал основной документ по организации государства, не говоря уж о его беспорядочно разрастающейся структуре.

    5A. The basic words of organization are glibly used but not generally comprehended — words like “company,” “management,” “policy.” Vocabularies have to be increased before comprehension and communication occur and misunderstoods drop out.

    5А. Основные слова, относящиеся к организации, бойко и поверхностно используются, но их массовое понимание отсутствует – это такие слова, как «компания», «управление», «оргполитика». Прежде чем появятся понимание и общение и прежде чем со сцены уйдут непонятые слова, необходимо увеличить словарный запас людей.

    6A. Post purposes are often glibly agreed with while something entirely different is done.

    6А. С целями поста часто соглашаются легко, не задумываясь, и в то же самое время делают нечто совершенно иное.

    7A. Administrative actions involving posts are often only dimly comprehended and seldom well followed but in this matter of communication, despatches, etc., the planet is not as deficient as in others except that these functions, being somewhat known can become an end-all — tons of despatches, no actual product. In some areas it is an obsession, an endless paper chain, that is looked on as a legitimate product even when it leads to no production.

    7А. Административные действия, связанные с постами, часто понимают лишь смутно, и их редко выполняют как следует; но в данном вопросе – коммуникация, послания и так далее – планета не настолько несовершенна, как в других отношениях, за исключением того, что эти функции, раз они до некоторой степени известны, могут превратиться в самоцель – в тонны посланий и никакого действительного продукта. Кое-где это стало навязчивой идеей: на бесконечную бумажную цепь смотрят как на вполне нормальный продукт, даже когда она ведёт к отсутствию производства.

    8A. The planet’s technology is on the surface very complex and sophisticated but is so bad in actual fact that experts do not give the planet and its populations 30 years before the smoke and fumes will have eaten up the air cover and left an oxygenless world. (The converters like trees and grass which change carbon dioxide to oxygen are inadequate to replace the oxygen and are additionally being killed by air impurities coming out of factories and cities.) If the technology destroys the base where it is done — in this case the planet — it is not adequate and may even be destructive technology.

    8А. Технология, существующая на этой планете, является, на первый взгляд, очень сложной и изощрённой, но, в действительности, она настолько никудышна, что, по оценкам экспертов, у планеты и её населения не осталось даже и тридцати лет до того момента, когда дым и испарения разрушат воздушный покров и оставят мир без кислорода. (Преобразователей, таких, как деревья и трава, которые превращают двуокись углерода в кислород, недостаточно для восстановления кислорода, и к тому же их убивают вещества, которыми фабрики и города загрязняют воздух.) Если технология разрушает ту базу, на которой она существует – в данном случае планету, – то эта технология не находится на должном уровне, а может быть, это даже разрушительная технология.

    9A. The whole idea of “product” is not in use except in commercial industry where one has to have a car that sells or a washing machine that actually washes.

    9А. Понятие «продукт» совершенно не в ходу, за исключением сферы производства потребительских товаров, где нужны автомобили, пользующиеся спросом, или стиральные машины, которые действительно стирают.

    THE HARD ROAD

    ТРУДНЫЙ ПУТЬ

    It is against this primitive background that one is trying to run an organization.

    И вот именно на этом примитивном фоне кто-то пытается руководить организацией.

    If it were not for improvements made on each one of these points the task could be hopeless.

    Если бы не успехи, достигнутые по каждому из этих пунктов, это было бы безнадёжной задачей.

    I have gone to some length to outline the lacks in order to show the points where one must concentrate in (a) putting an org together and (b) keeping it viable.

    Я затратил определённые усилия на описание недостатков, для того чтобы указать на те моменты, на которых необходимо сосредоточиться, когда вы

    In these nine areas we are dealing with the heart of it in running orgs.

    а) создаёте организацию и

    Enthusiasm is a vital ingredient. It soon goes dull when insufficient attention is paid to resolving and getting in these nine points.

    б) поддерживаете её жизнеспособность.

    Bluntly, if they are not gotten in and handled, the task of living and running a post or an org will become so confused that little or no production will occur and disasters will be frequent.

    Руководя организацией, в этих девяти областях мы имеем дело с тем, что составляет суть этих двух пунктов.

    THE WORDS

    Энтузиазм – это жизненно важный компонент. Он быстро ослабевает, если не уделяется достаточное внимание тому, чтобы эти девять пунктов были разрешены и начали вводиться должным образом.

    The by-no-means-complete list of words that have to be fully cleared and understood just to talk about organization as a subject, and to intelligently and happily work in an org EVEN AS ITS LOWEST EMPLOYEE is

    Проще говоря, если эти пункты не приведены в порядок и не применяются должным образом, то жизнь и работа на посту – или руководство организацией – станет настолько запутанной задачей, что производство будет незначительным (или не будет никакого производства) и часто будут возникать катастрофы.

    • A company

    СЛОВА

  • A board of directors
  • Вот список слов (ни в коем случае не полный), которые необходимо полностью прояснить и понять, для того чтобы быть в состоянии просто говорить об организации как о предмете и для того чтобы с пониманием дела и получая от работы удовольствие работать в той или иной организации, ДАЖЕ В КАЧЕСТВЕ САМОГО НЕЗНАЧИТЕЛЬНОГО СЛУЖАЩЕГО:

  • Top management
  • компания

  • Policy
  • совет директоров

  • Management
  • высшее руководство

  • Programs
  • оргполитика

  • Targets
  • управление

  • Orders
  • программы

  • Technology
  • задачи

  • Know-how
  • приказы

  • Org bd
  • технология

  • Post
  • ноу-хау

  • Hat
  • оргсхема

  • Cope
  • пост

  • Purposes
  • шляпа «справляться»

  • Organize
  • цели

  • Duties
  • организовать

  • A checksheet
  • обязанности

  • A checklist
  • контрольный лист

  • A comm channel
  • проверочный список

  • A command channel
  • коммуникационный канал

  • A relay point
  • командный канал

  • A stable terminal
  • передаточный пункт

  • Double-hatted
  • стабильный терминал

  • A product
  • носящий две шляпы

  • Aberration
  • продукт

  • VIABILITY
  • аберрация

    This is key vocabulary. One could draw up a whole dictionary for these things and no one studying it would be any wiser since it would become salted with other words of far less importance.

    ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ

    The way to do this list is sweat it out with a meter until one knows each can’t mean anything else than what it does mean.

    Это ключевые слова. Можно было бы составить целый словарь с определениями этих понятий, и никто, изучая его, ничему бы не научился, потому что словарь этот был бы засорён другими словами, намного менее важными.

    Out of a full understanding of what is implied by each, a brilliantly clean view is attained of the whole subject of organization, not as a fumble but as a crisp usable activity.

    Правильный способ пройти этот список – это проработать его с Е-метром до тех пор, пока вы не будете знать, что каждое из этих слов не может значить ничего иного, кроме того, что оно на самом деле значит.

    Unless one at least knows these words completely so that they can be used and applied they will not buffer off confusions that enter into the activity.

    Полное понимание значения каждого из этих слов даёт кристально ясное представление о понятии «организация» во всей его полноте, не как о чём-то беспорядочном, а как о ясно очерченной полезной деятельности.

    Glibness won’t do. For behind these words is the full structure of an activity that will survive and when the words aren’t understood the rest can become foggy.

    Если люди не будут, по меньшей мере, полностью знать эти слова, так чтобы их можно было использовать и применять, то эти люди не будут предотвращать ту путаницу, которая возникает в процессе деятельности.

    We do know all these needful things. We must communicate them and use them successfully.

    Поверхностный подход не подойдёт. Ведь за этими словами стоит вся структура системы деятельности, которая будет выживать, а когда слова не поняты, всё остальное может стать туманным.

    L. RON HUBBARD
    Founder

    Мы знаем все эти необходимые вещи. Мы должны передавать сведения о них другим и успешно применять их.

    LRH:kjm.rd.ts.gmЛ. РОН ХАББАРД
    Основатель

    [Note: The 29 August 1974 reissue corrected the word test to text in the second paragraph of this HCO PL.]